1
00:00:27,590 --> 00:00:30,290
WOMAN:What's taking so long? I just wanted you to fix the leak.
女人：點解搞咁耐？我只係想你整好個水喉咋。

2
00:00:31,040 --> 00:00:35,090
Look, lady, to fix the leak I need to find the leak.
小姐，要整水喉就要先搵到漏水位。

3
00:00:42,880 --> 00:00:44,930
(material ripping) Hold on.
（撕扯物料聲）等陣。

4
00:00:46,460 --> 00:00:46,730
You find the leak?
你搵到漏水位未？

5
00:00:47,444 --> 00:00:53,360
( grunts) I found something.
（哼聲）我搵到啲嘢。

6
00:01:06,600 --> 00:01:08,820
Okay, I'm ready up here. Hang on a minute.
好，我準備好上面啦。等一陣。

7
00:01:15,900 --> 00:01:16,890
Okay, I'm there.
好，我到咗。

8
00:01:17,640 --> 00:01:24,210
STOKES (over radio): Can you confirm it's human? Metacarpal, phalanges... No question about it.
STOKES（對講機）：可唔可以確認係人類？掌骨、指骨……冇得懷疑。

9
00:01:26,820 --> 00:01:27,780
Hold on, Nick.
等陣，Nick。

10
00:01:30,690 --> 00:01:40,680
There's got to be an easier way. When a body decomposes in concrete it leaves an air pocket, vacuum-sealed. We do this right, it'll open like a jar of pickles.
實有啲簡單啲嘅方法。屍體喺石屎入面腐化會留低氣穴，真空密封。我哋做得啱，就會好似開酸瓜罐咁打開。

11
00:01:58,200 --> 00:02:00,430
Ten bucks says the owner sells the house.
我賭十蚊業主會賣樓。

12
00:02:01,030 --> 00:02:05,920
By law, you got to disclose everything-- three bedrooms, two baths, and a skeleton.
根據法例，你要披露晒所有嘢——三間房、兩個廁所，同埋一副骸骨。

13
00:02:06,540 --> 00:02:10,176
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由 PARAMOUNT PICTURES 贊助

14
00:02:14,650 --> 00:02:15,520
♪ Who... are you?
♪ 你……係邊個？

15
00:02:16,325 --> 00:02:18,327
♪ Who, who, who, who?
♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

16
00:02:19,628 --> 00:02:26,380
♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who? ♪ I really wanna know
♪ 你……係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ 我真係好想知

17
00:02:31,480 --> 00:02:40,157
♪ Who... are you? ♪ Oh-oh- oh ♪ Who... ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you!
♪ 你……係邊個？♪ 噢-噢-噢 ♪ 邊個……♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 噢，你！

18
00:02:41,260 --> 00:02:42,730
Okay, I'm late again.
好，我又遲到。

19
00:02:42,940 --> 00:02:45,580
Nick's going to work with me on that unidentified body at Summercliff.
Nick會同我一齊處理Summercliff嗰單身份不明嘅屍體。

20
00:02:46,000 --> 00:02:59,000
I hear it's just bones? What a rush. O.I.S. at the Jockey Club. Officer-involved shooting. I'll take a piece of that. Good, I want you to double up. Listen, these deals are never easy so keep me informed, please. Will do. I drive.
聽聞得返骨頭？咁刺激。Jockey Club有O.I.S.，涉及警員開槍。我要接手嗰單。好，我想你雙線進行。聽住，呢啲case從來唔易搞，所以請隨時話我知。冇問題。我揸車。

21
00:02:59,300 --> 00:02:59,930
Picture that.
諗下個畫面。

22
00:03:01,820 --> 00:03:04,310
So what do you have for me? I could use a rush.
咁你有咩畀我？我想要快啲嘅結果。

23
00:03:04,820 --> 00:03:08,990
Well, this qualifies: 4-26. But I can't give you the case.
呢個符合條件：4-26。但我唔可以畀你個案。

24
00:03:09,950 --> 00:03:12,350
Because? Conflict of interest.
點解？利益衝突。

25
00:03:12,650 --> 00:03:15,260
The alleged rape victim is an exotic dancer.
指控強姦嘅受害人係艷舞 dancer。

26
00:03:19,490 --> 00:03:22,970
Because I used to be one, I'll be biased? No.
因為我以前做過，所以我會有偏見？唔係。

27
00:03:23,300 --> 00:03:25,220
Suspect's your ex-husband.
疑犯係你前夫。

28
00:03:33,110 --> 00:03:35,690
He's asking for you, but you can't take it.
佢要求見你，但係你唔可以接手。

29
00:03:38,600 --> 00:03:40,130
Just let me do the prelim.
等我做初步調查先。

30
00:03:44,330 --> 00:03:45,020
All right.
好。

31
00:03:45,560 --> 00:03:50,180
Do what you can. But after the preliminary, you pass it off, okay?
盡你做得到嘅。但係初步調查之後，你要交俾人，好唔好？

32
00:04:15,990 --> 00:04:17,519
Thank God you're here.
謝天謝地你嚟咗。

33
00:04:18,779 --> 00:04:22,440
Eddie. I didn't rape that girl.
Eddie。我冇強姦個女仔。

34
00:04:23,880 --> 00:04:26,670
According to the police report she's telling a different story.
根據警方報告，佢講嘅版本唔同。

35
00:04:27,300 --> 00:04:34,590
I wonder what the rape kit's going to say. We had sex, okay? But she was there with me 100%.
我諗強姦化驗套件會點講。我哋有發生性行為，好冇？但佢係完全自願嘅。

36
00:04:36,060 --> 00:04:38,100
In the parking lot behind the club.
喺會所後面嘅停車場。

37
00:04:39,030 --> 00:04:41,340
Well, some women like the outdoors.
有啲女人鍾意戶外環境㗎。

38
00:04:44,430 --> 00:04:48,150
Melanie know about this? Mel and I split up a while ago.
Melanie知唔知呢件事？Mel同我分開咗一排。

39
00:04:48,960 --> 00:04:59,830
You might want to call her anyway. She can loan you the money for an attorney. You're not going to help me? Cath, I am in a jam here! A detective from Sex Crimes has been assigned. I'm going to place another CSI. What about Lindsey?
你都係打俾佢好。佢可以借錢俾你請律師。你唔幫我？Cath，我而家好麻煩呀！性罪行組已經派咗探員。我會安排另一個CSI。Lindsey點樣？

40
00:05:02,050 --> 00:05:09,040
What about her? You want her spending Sunday afternoons with me at Nevada State Prison or the mall?
佢點樣？你想佢星期日下晝同我去內華達州監獄定係商場？

41
00:05:11,590 --> 00:05:17,650
Based on the auricular surface I'd say she died when she was about 20. She?
根據耳廓面，我估計佢死時大約20歲。佢？

42
00:05:19,450 --> 00:05:20,320
It's in the hips.
睇臀部就知。

43
00:05:21,490 --> 00:05:23,500
Pelvic bone is definitely female.
盆骨 definitely 係女性。

44
00:05:24,070 --> 00:05:26,980
You know, for a ladies' man you don't know much about bone structure.
你知唔知，作為一個溝女王，你對骨骼結構真係唔多熟。

45
00:05:27,220 --> 00:05:29,260
I know all I need to know.
我知晒我需要知嘅嘢。

46
00:05:29,770 --> 00:05:45,610
I figure she was killed before her cement bath. Yeah, how? She was stabbed at least a dozen times-- a screwdriver, maybe... like... a spike. No. The gouges on her ribs are unusual.
我估佢係喺被石屎封住之前被殺。係，點樣？佢至少被刺咗十幾下——可能係螺絲批……好似……尖刺。唔係。佢肋骨上嘅刮痕好唔尋常。

47
00:05:46,150 --> 00:05:53,620
The instrument had to be... slightly curved with some kind of serrated edge.
兇器一定要……稍微彎曲，帶有某種鋸齒邊緣。

48
00:05:54,940 --> 00:05:57,440
Like crocodile teeth.
好似鱷魚牙齒。

49
00:05:58,520 --> 00:06:01,790
Whatever killed this girl was not a traditional weapon.
殺死呢個女仔嘅唔係傳統武器。

50
00:06:03,840 --> 00:06:08,240
Well, stabbings are personal. She knew her attacker. That's the rule.
刺傷通常係私人恩怨。佢認識襲擊者。呢個係定律。

51
00:06:16,160 --> 00:06:17,210
Who are you?
你係邊個？

52
00:06:21,950 --> 00:06:25,250
Sara Sidle, Warrick Brown Officer Joe Tyner. Hi.
Sara Sidle, Warrick Brown 警員 Joe Tyner。你好。

53
00:06:25,490 --> 00:06:26,270
Hi.
你好。

54
00:06:26,540 --> 00:06:28,340
Officer Tyner. How you doing?
Tyner警員。你點呀？

55
00:06:29,510 --> 00:06:34,220
Want to tell us what happened here tonight? He responded to shots fired. The suspect fled the scene.
想話我哋聽今晚呢度發生咩事？佢回應槍擊報告。疑犯逃離現場。

56
00:06:35,660 --> 00:06:37,100
Why don't you tell us what happened here.
不如你話我哋聽呢度發生咩事。

57
00:06:37,833 --> 00:06:45,620
(tires squealing) Unit five. In pursuit of the fleeing 413 heading southbound on the Strip.
（輪胎尖叫聲）五號單位。追捕逃離嘅413號，沿Strip向南行。

58
00:06:47,464 --> 00:06:52,400
(tires squealing) Get back in the car!
（輪胎尖叫聲）返上車！

59
00:06:53,150 --> 00:06:54,870
Drop your keys to the ground!
掉低你啲鎖匙落地！

60
00:06:55,290 --> 00:06:56,610
Put your hands on the wheel!
將你對手放喺軚盤上！

61
00:06:56,970 --> 00:06:58,800
I didn't do it... whatever you think I did!
我冇做……無論你覺得我做咗咩！

62
00:06:59,460 --> 00:07:02,250
I'm looking at three strikes. I'm not going back.
我面對緊第三次重罪。我唔會返去。

63
00:07:02,670 --> 00:07:09,660
I'll show you my registration. No, put your hands on the wheel! (fires gun) Then he turned the weapon on himself-- one shot-- right through the forehead.
我會俾你睇我嘅登記證。唔好，將你對手放喺軚盤上！（開槍）然後佢將武器指向自己——一槍——直接穿過額頭。

64
00:07:10,230 --> 00:07:11,460
Where's his gun?
佢支槍喺邊？

65
00:07:11,730 --> 00:07:13,020
I left it in the Jeep.
我留咗喺Jeep度。

66
00:07:13,710 --> 00:07:14,850
I'm going to go bag it.
我去裝袋。

67
00:07:15,060 --> 00:07:20,070
Officer, we're going to need your weapon, as well. I never fired. Drawn but not fired.
警員，我哋都需要你嘅武器。我冇開過槍。拔出但冇開火。

68
00:07:21,000 --> 00:07:22,260
It's just standard procedure.
只係標準程序。

69
00:07:24,390 --> 00:07:25,980
It's okay. It's okay.
冇事。冇事。

70
00:07:32,910 --> 00:07:34,200
BROWN: Were there any witnesses?
BROWN：有冇目擊者？

71
00:07:42,900 --> 00:07:44,910
BROWN: We're going to need to seal off this lot.
BROWN：我哋需要封鎖呢個停車場。

72
00:07:45,330 --> 00:07:59,710
Tyner told you what happened here. Whose side are you on? The officer told me a fleeing suspect committed suicide. I'm just verifying his account. You know how this works, Brass. Can we clear the Jeep so I can do my job? Well, at least test the dead guy's hands for gun residue.
Tyner已經話咗你知呢度發生咩事。你企喺邊一邊？警員話我知一個逃走嘅疑犯自殺。我只係核實佢嘅講法。你知呢啲程序點運作㗎，Brass。可唔可以清空Jeep等我做嘢？好，至少測試死者手上嘅火藥殘留。

73
00:08:00,550 --> 00:08:04,600
At that proximity G.S.R.'s invalid. They'd both be covered, no matter who fired.
咁近距離G.S.R.係無效嘅。無論邊個開槍，兩個人都會沾到。

74
00:08:05,800 --> 00:08:06,760
Can we get back to work?
可唔可以返去開工？

75
00:08:07,120 --> 00:08:07,510
Yeah.
好。

76
00:08:13,060 --> 00:08:22,750
(light buzzing) (door opens) You brought the foundation of the house to our lab.
（輕微嗡嗡聲）（門打開）你將間屋嘅地基帶咗嚟我哋實驗室。

77
00:08:23,410 --> 00:08:25,300
It's a six-by-three- foot section.
係一塊六呎乘三呎嘅部分。

78
00:08:25,780 --> 00:08:31,210
When the concrete dried it preserved a partial impression of our Jane Doe.
當石屎乾咗，就保留咗我哋無名氏小姐嘅部分印痕。

79
00:08:32,919 --> 00:08:51,214
Did you find out anything about the house? I pulled the permits. Summercliff was built five years ago on nothing but desert. That would explain why the body was so desiccated. House was sold subsequent to completion so the homeowner isn't a suspect. Homicide is running a missing persons check. (clears throat)
你有冇查到間屋嘅資料？我查咗許可證。Summercliff係五年前喺沙漠上起嘅。咁就解釋到點解屍體咁乾。間屋起好後賣咗，所以業主唔係疑犯。兇殺組正在核查失蹤人口。（清喉嚨）

80
00:08:56,910 --> 00:09:01,310
Well, if it wasn't for a leaky pipe she might have been down there forever.
如果唔係因為漏水喉，佢可能永遠都喺下面。

81
00:09:01,820 --> 00:09:03,800
I think our killer was counting on that.
我諗我哋嘅兇手就係靠呢點。

82
00:09:11,570 --> 00:09:12,440
Hey.
喂。

83
00:09:14,750 --> 00:09:18,920
Why would a guy speed it all the way down the Strip just to pull over and cap himself?
點解一個人會喺Strip一路飛車，然後停低自轟？

84
00:09:19,970 --> 00:09:20,810
What are you getting at, Warrick?
你想講咩，Warrick？

85
00:09:24,830 --> 00:09:27,050
Officer's weapon: Smith and Wesson 5906.
警員嘅武器：Smith and Wesson 5906。

86
00:09:27,260 --> 00:09:28,490
Standard issue.
標準配備。

87
00:09:29,870 --> 00:09:31,280
One bullet missing.
少咗一粒子彈。

88
00:09:32,060 --> 00:09:33,740
Nothing standard about that.
呢個一啲都唔標準。

89
00:09:36,740 --> 00:09:39,260
Both gun's are nine millimeter automatics.
兩支槍都係九毫米自動手槍。

90
00:09:39,620 --> 00:09:44,270
Brass isn't going to like this. I don't give a damn what Brass likes. Like I do?
Brass唔會鍾意呢樣嘢。我唔理Brass鍾意咩。好似我理咁？

91
00:09:45,020 --> 00:09:49,660
If Tyner's dirty, he goes down. I just know what happens when you piss off the P .D.
如果Tyner有問題，佢就要死。我只係知當你得罪警察會發生咩事。

92
00:09:50,510 --> 00:09:53,250
Yeah, it's war.
係，就係開戰。

93
00:09:57,750 --> 00:09:58,740
Gil Grissom?
Gil Grissom？

94
00:10:00,210 --> 00:10:02,850
Or should I call you Spider -Man?
定係我應該叫你蜘蛛俠？

95
00:10:03,150 --> 00:10:05,340
It's harmless. Of course it is.
冇害㗎。當然係。

96
00:10:06,870 --> 00:10:08,520
Orange-kneed tarantula.
橙膝狼蛛。

97
00:10:09,870 --> 00:10:11,130
Nice specimen.
好標本。

98
00:10:11,730 --> 00:10:14,910
The tarantula's touch is very gentle. It leaves no prints.
狼蛛嘅觸碰好溫柔。唔會留低指紋。

99
00:10:15,360 --> 00:10:18,480
They move without a trace. May I?
佢哋移動冇痕跡。可以嗎？

100
00:10:22,832 --> 00:10:28,530
Ah... Maybe I should introduce myself.
啊……或者我應該自我介紹。

101
00:10:29,070 --> 00:10:31,200
Teri Miller does not need an introduction.
Teri Miller唔需要自我介紹。

102
00:10:32,760 --> 00:10:34,950
I need you to make me a face.
我要你幫我整返個樣。

103
00:10:39,120 --> 00:10:58,030
I didn't kill him. That's what I told IA. It's what I told my superior. It's what I'm telling you. Officer Tyner, your gun-- there's a bullet missing from the magazine. I don't top off. I know it's against regulation, but the 14th bullet puts pressure on the spring, and the gun can jam. Can anyone confirm your story? It's not a story!
我冇殺佢。我係咁同IA講。我係咁同上司講。我而家係咁同你講。Tyner警員，你支槍——彈匣少咗一粒子彈。我唔會裝滿。我知違反規定，但第14粒子彈會對彈簧造成壓力，支槍可能會卡彈。有冇人可以證實你嘅講法？呢個唔係故事！

104
00:10:58,480 --> 00:11:02,620
And no... I don't tell people how I carry. Do you?
同埋唔……我唔會話俾人知我點攜槍。你會咩？

105
00:11:03,100 --> 00:11:04,540
Check the other magazines.
檢查其他彈匣。

106
00:11:05,830 --> 00:11:34,000
What the hell's going on here? We're just having a talk with Officer Tyner here. Next time, don't start without me. I'm the union rep on this one. Then you should know. Tyner's magazine-- one bullet shy. Is the expended round still missing? Yeah. It's not in the body, bullet's a round point wound was a through -and-through. I did not fire a single round. And, with a record like yours we're supposed to just take you at your word? BROWN: Five civilian complaints-- three for excessive force. Two IA investigations. I was cleared.
呢度發生咩事？我哋只係同Tyner警員傾緊偈。下次，唔好等我唔喺度就開始。我係呢單嘅工會代表。咁你應該知。Tyner嘅彈匣——少咗一粒子彈。發射咗嘅子彈仲係唔見咗？係。唔喺屍體入面，子彈係圓頭，傷口係貫穿傷。我一槍都冇開過。而且，以你咁嘅記錄，我哋就應該信你？BROWN：五宗平民投訴——三宗涉及過度武力。兩次IA調查。我已經被澄清。

107
00:11:34,810 --> 00:11:36,010
I'm sure you were.
我肯定你係。

108
00:11:36,400 --> 00:11:40,960
What is that supposed to mean? I don't have to take this crap! Tyner... sit down, sit down.
呢句係咩意思？我唔需要受呢啲氣！Tyner……坐低，坐低。

109
00:11:44,830 --> 00:11:48,370
What you do need is for these guys to go out and find the missing bullet.
你需要嘅係呢班人出去搵返粒唔見咗嘅子彈。

110
00:11:51,200 --> 00:11:55,370
So what are you waiting for? I guess it's a good thing I sealed off that crime scene.
咁你仲等咩？我諗我封鎖咗個案發現場係好事。

111
00:12:00,230 --> 00:12:02,029
It's like a human Jell-O mold.
好似人形啫喱模。

112
00:12:04,250 --> 00:12:07,310
The impression's only a partial. It's not going to be easy.
印痕只係部分。唔會容易。

113
00:12:08,150 --> 00:12:14,990
They told me you were the top forensic artist in the country. And Canada. I didn't say I couldn't do it.
佢哋話我知你係全國頂尖嘅法醫素描師。同加拿大。我冇話我做唔到。

114
00:12:19,910 --> 00:12:20,900
Give me your hand.
俾你隻手我。

115
00:12:21,860 --> 00:12:22,970
You'll enjoy this.
你會鍾意呢樣嘢。

116
00:12:23,720 --> 00:12:25,310
It's as much science as art.
呢樣嘢係科學亦係藝術。

117
00:12:49,860 --> 00:12:51,360
It doesn't really look like anything.
睇落唔似咩。

118
00:12:51,810 --> 00:12:56,190
No light, no shadows-- no shadows, no perspective.
冇光，冇陰影——冇陰影，冇立體感。

119
00:12:57,690 --> 00:12:58,530
Now look.
而家睇。

120
00:13:04,980 --> 00:13:05,880
So teach me.
咁教我。

121
00:13:07,950 --> 00:13:08,700
Okay.
好。

122
00:13:09,510 --> 00:13:25,470
First, I'm finishing off the plaster mold. We can't give her life with only half a face. Although not actually symmetrical most faces appear that way and the thin layer of slip makes the plaster and clay appear seamless.
首先，我要完成石膏模。得半塊面我哋冇辦法俾佢生命。雖然實際上唔係對稱，但大多數面孔睇落都係對稱，而薄薄嘅泥漿令石膏同黏土睇落冇縫隙。

123
00:13:30,420 --> 00:13:39,540
Her cheekbones and nasal spine indicate Nordic descent. I've seen a few Norwegian brunettes but your girl's probably a blonde.
佢嘅顴骨同鼻棘顯示北歐血統。我見過幾個挪威黑髮女仔，但你個女仔好大機會係金髮。

124
00:13:48,880 --> 00:13:49,870
Brown eyes?
啡眼？

125
00:13:50,590 --> 00:13:59,950
I thought you decided she was Nordic. But, in this country, brown is a dominant eye color. And, more importantly, brown photographs better. You want to get her face out there, don't you?
我以為你決定咗佢係北歐人。但係，喺呢個國家，啡色係主導嘅眼睛顏色。而且，更重要嘅係，啡色影相更好睇。你想將佢個樣公開出去，係咪？

126
00:14:00,190 --> 00:14:01,030
Yeah.
係。

127
00:14:03,160 --> 00:14:08,650
I'm sure someone needs closure and somebody else needs to go to jail.
我肯定有人需要一個了結，而另一個人需要坐監。

128
00:14:11,920 --> 00:14:12,820
There she is.
佢就係。

129
00:14:23,890 --> 00:14:30,340
As we first reported yesterday the remains of an unidentified Caucasian female were unearthed in Summercliff.
正如我哋昨日首次報道，Summercliff掘出一具身份不明嘅白人女性遺骸。

130
00:14:30,910 --> 00:14:45,850
The five foot four inch woman was approximately 20 years old. Here you go. Authorities are asking for the public's help in identifying the victim. If you have any information please call the Las Vegas P.D. hotline. Hotlines... hit or miss.
呢位五呎四吋高嘅女人大約20歲。呢度。當局呼籲公眾協助辨認受害者。如有任何資料，請致電拉斯維加斯警察局熱線。熱線……撞彩。

131
00:14:46,510 --> 00:14:51,200
I don't know. In my experience people usually remember a beautiful woman.
我唔知。以我經驗，人通常會記得靚女。

132
00:14:57,080 --> 00:15:00,710
Uh, Nick, weren't you going to go and do the, uh... at the...?
呃，Nick，你唔係要去搞，呃……嗰個……？

133
00:15:00,980 --> 00:15:03,980
Yeah. Yeah, okay, I'll do that.
係。係，好，我去搞。

134
00:15:07,130 --> 00:15:08,630
So I saw Eddie.
我見咗Eddie。

135
00:15:11,930 --> 00:15:15,650
He actually... seemed scared.
佢其實……好似好驚。

136
00:15:16,550 --> 00:15:17,660
Did that make you happy?
呢樣嘢令你開心咩？

137
00:15:20,660 --> 00:15:24,440
Um... no. I'm not really sure what I feel.
嗯……唔係。我唔係好肯定我嘅感受。

138
00:15:27,740 --> 00:15:29,870
You're not still in love with Eddie?
你唔係仲愛緊Eddie？

139
00:15:31,610 --> 00:15:35,780
Catherine, you have to hand off the case. Warrick can just double up.
Catherine，你要交個案出嚟。Warrick可以雙線進行。

140
00:15:37,070 --> 00:15:41,930
Uh... Grissom, Dr. Robbins wants to see you. Something about your skeleton. Okay.
呃……Grissom，Robbins醫生想見你。關於你副骸骨嘅事。好。

141
00:15:51,810 --> 00:15:59,730
You have to pass off the case. If you compromise the investigation there's no going back. You could hurt Eddie just as much as you could help him.
你要交個案出嚟。如果你影響調查就冇得返轉頭。你可能會傷害Eddie，同幫佢一樣咁多。

142
00:16:07,740 --> 00:16:15,300
Hey. I've already seen the marks on the ribs. Uh-huh, but did you see the hairline fracture on the posterior skull? No.
喂。我已經睇過肋骨上嘅痕跡。嗯哼，但你有冇睇到後顱骨嘅髮絲裂紋？冇。

143
00:16:16,680 --> 00:16:19,710
ROBBINS: Easy to miss, but it screams blunt-force trauma.
ROBBINS：容易睇漏，但呢個明顯係鈍器創傷。

144
00:16:20,520 --> 00:16:31,290
Also, the middle ear has three bones. They're dusted with sodium and lodged against the malleus. I found a tiny ball of earwax with grains of sand.
另外，中耳有三塊骨頭。佢哋沾滿鈉，卡喺錘骨度。我搵到一細粒耳屎，入面有沙粒。

145
00:16:33,960 --> 00:16:35,730
Salt and sand.
鹽同沙。

146
00:16:37,200 --> 00:16:40,290
Killed at the beach? Not ruling it out.
喺沙灘被殺？唔排除。

147
00:16:41,280 --> 00:16:42,000
Grissom.
Grissom。

148
00:16:42,300 --> 00:16:43,230
Hey, Doc.
喂，醫生。

149
00:16:43,770 --> 00:16:49,840
Hotline's lit up. Five callers all I.D.'d the same woman-- Fay Green-- and her mother just confirmed.
熱線著咗。五個來電都認出同一個女人——Fay Green——佢阿媽啱啱確認咗。

150
00:16:54,880 --> 00:16:57,310
I need to know what happened to my daughter.
我要知道我個女發生咩事。

151
00:16:59,080 --> 00:17:01,000
We're trying to figure that out for you.
我哋正嘗試幫你搵出答案。

152
00:17:04,030 --> 00:17:05,470
She was quite an athlete, huh?
佢係個運動健將，係咪？

153
00:17:06,089 --> 00:17:07,118
Mm-hmm. Yeah.
嗯哼。係。

154
00:17:09,160 --> 00:17:22,839
Did she scuba dive? She had just been certified. Did, uh, Fay before she disappeared, go on any vacation-- go diving, or spend time at the beach? No, not that I recall. No.
佢有冇潛水？佢啱啱考到牌。Fay喺失蹤前，有冇去度假——去潛水，或者去沙灘？冇，我唔記得有。冇。

155
00:17:23,890 --> 00:17:35,410
And she, uh... lived here with you until she disappeared? No, she had just moved in with her boyfriend, Jason Hendler. He still lives on Medley Place.
同埋佢，呃……失蹤前係同你住？唔係，佢啱啱搬去同男朋友Jason Hendler住。佢仲住喺Medley Place。

156
00:17:36,400 --> 00:17:43,210
GRISSOM: And the, uh... police interviewed him after she disappeared? A couple of times. He had nothing to do with this.
GRISSOM：同埋，呃……警方喺佢失蹤後有冇問話佢？幾次。佢同呢件事冇關。

157
00:17:44,230 --> 00:17:45,470
Well, how do you know that?
你點知？

158
00:17:46,280 --> 00:17:47,690
He loved my daughter.
佢愛我個女。

159
00:17:48,890 --> 00:17:50,030
He was good to her.
佢對我個女好好。

160
00:17:51,830 --> 00:17:54,050
Did they... ever fight?
佢哋有冇……爭吵過？

161
00:17:54,380 --> 00:17:57,470
The first few months of a relationship nobody fights.
關係頭幾個月冇人會吵架。

162
00:18:02,540 --> 00:18:04,610
She was crazy about him.
佢好迷佢。

163
00:18:06,144 --> 00:18:08,413
( sobbing)
（哭泣）

164
00:18:16,460 --> 00:18:37,640
I've given Eddie Willows 20 lap dances. He never got rough till last night. In the parking lot. Yeah, he asked me to go for drinks you know, but out in the parking lot he starts kissing on me and I kind of laughed it off, but... then he grabbed me and he slams me against the wall and... that pig.
我俾過Eddie Willows 20次艷舞。佢從來冇粗魯過，直到尋晚。喺停車場。係，佢叫我出去飲嘢，但喺停車場佢開始錫我，我有啲笑住避開，但……然後佢捉住我，將我撞埋牆度……呢隻豬。

165
00:18:38,120 --> 00:18:43,430
Hi, Evans. I'm sorry I'm late. I'm Catherine... Just Catherine.
你好，Evans。唔好意思我遲到。我叫Catherine……就係Catherine。

166
00:18:43,980 --> 00:18:45,900
I'm a forensic scientist.
我係法證科學家。

167
00:18:46,230 --> 00:18:49,140
Scientist... wow. You look so normal.
科學家……嘩。你睇落好正常。

168
00:18:49,620 --> 00:18:50,700
Thanks.
多謝。

169
00:18:51,120 --> 00:18:53,160
Catherine, you sure want...? Yeah.
Catherine，你肯定想……？係。

170
00:18:57,420 --> 00:19:02,100
Those bruises from last night? Yeah. A guy pinned me against a wall.
呢啲瘀傷係尋晚嘅？係。有個男人將我壓喺牆上。

171
00:19:02,340 --> 00:19:04,200
Sexual assault nurse collect a kit yet?
性侵護士收集咗化驗套件未？

172
00:19:04,500 --> 00:19:05,760
She just finished.
佢啱啱搞掂。

173
00:19:06,150 --> 00:19:09,330
Why don't you see if you can catch her. I'd like her to get a sample from under her fingernails.
不如你睇吓可唔可以截住佢。我想佢喺指甲底拎樣本。

174
00:19:13,620 --> 00:19:20,340
Uh... what kind of sample? Anything that might, uh, show up from a... a struggle.
呃……咩樣本？任何可能喺……掙扎中出現嘅嘢。

175
00:19:20,880 --> 00:19:24,210
You'd think what that nurse took down below would be enough.
你會諗護士喺下面拎嘅樣本已經夠。

176
00:19:26,190 --> 00:19:30,510
The weird thing is... I liked the guy.
奇怪嘅係……我鍾意個男人。

177
00:19:40,710 --> 00:19:42,030
It's not here.
唔喺度。

178
00:19:43,540 --> 00:19:45,250
Bullets just don't disappear.
子彈唔會無端端消失。

179
00:19:46,060 --> 00:19:48,760
Excuse me. No one's allowed inside the tape.
唔好意思。冇人可以入封鎖線。

180
00:19:49,210 --> 00:19:50,680
I saw what happened.
我見到發生咩事。

181
00:19:53,380 --> 00:19:54,820
Have you talked to the police?
你有冇同警察講？

182
00:19:55,630 --> 00:19:56,920
Police make me nervous.
警察令我緊張。

183
00:19:57,670 --> 00:20:00,850
You guys aren't cops, are you? We're crime scene investigators.
你哋唔係警察，係咪？我哋係案發現場調查員。

184
00:20:01,630 --> 00:20:03,370
We need to know what you saw.
我哋要知道你見到咩。

185
00:20:04,150 --> 00:20:15,490
I was kind of taking a break, hanging out in a PT Cruiser. I was laid back in the heated driver's seat when I heard the siren. (siren blaring) TYNER: Put your hands on the wheel!
我啱啱唞緊，喺架PT Cruiser度hea。我挨喺加熱咗嘅司機位，聽到警笛聲。（警笛聲）TYNER：將你對手放喺軚盤上！

186
00:20:16,120 --> 00:20:18,370
SUSPECT: I didn't do it... whatever you think I did!
疑犯：我冇做……無論你覺得我做咗咩！

187
00:20:19,360 --> 00:20:21,580
Man, I'm looking at three strikes. I'm not going back.
老友，我面對緊第三次重罪。我唔會返去。

188
00:20:24,160 --> 00:20:26,530
Just let me show you my registration. No! Hands on the wheel!
等我俾你睇我嘅登記證。唔好！對手放喺軚盤上！

189
00:20:28,810 --> 00:20:30,940
And, just like that, the officer fired?
就係咁，警員開咗槍？

190
00:20:31,180 --> 00:20:32,560
Just like that.
就係咁。

191
00:20:33,010 --> 00:20:38,320
Missing bullet, eyewitness... We better tell Grissom we got a war.
唔見咗粒子彈，有目擊者……我哋最好話俾Grissom知我哋開戰。

192
00:20:52,040 --> 00:20:53,630
I heard about your eyewitness.
我

193
00:20:54,680 --> 00:20:56,690
A valet who joyrides.

194
00:20:57,140 --> 00:20:58,280
He sounds reliable.

195
00:20:59,210 --> 00:21:02,930
So, uh, how's the thing going on Eddie Willows?

196
00:21:03,410 --> 00:21:04,070
What thing?

197
00:21:04,370 --> 00:21:06,890
The thing that I told Catherine to pass off to you.

198
00:21:08,360 --> 00:21:12,230
Oh, good. Um... We just put some stuff through the lab.

199
00:21:12,470 --> 00:21:13,700
Get ahold of the DMV?

200
00:21:14,630 --> 00:21:15,860
I was just about to.

201
00:21:18,230 --> 00:21:20,930
Warrick? Why would you call the DMV on a rape charge?
Warrick？強姦案點解要打去運輸署？

202
00:21:23,180 --> 00:21:25,970
Okay, I didn't hand it off.
好，我冇交收過。

203
00:21:26,540 --> 00:21:33,620
Really? I'm sorry, Warrick. If you want me to suave anyone, I got to know the shot. I know. I'm sorry.
真係？對唔住，Warrick。如果你想我幫你兜，就要話畀我知個情況。我知，對唔住。

204
00:21:37,910 --> 00:21:45,150
I'm doing this for Lindsey. You so much as breathe on the evidence, it's contaminated and I end up the bad guy. Eyes, no hands.
我係為Lindsey做呢件事。你掂一掂啲證物，就會污染咗，最後我變咗衰人。眼睇，唔好郁手。

205
00:21:46,170 --> 00:21:47,280
What's the status?
情況點樣？

206
00:21:48,210 --> 00:21:52,380
Skin samples from under the woman's fingernails are consistent with Ed's.
女人指甲下面嘅皮膚樣本同Ed嘅吻合。

207
00:21:52,800 --> 00:22:03,210
I saw some bruises but Eddie's style has always been very... involved... vigorous. Vigorous?
我見到啲瘀傷，但Eddie嘅作風一向都好...投入...激烈。激烈？

208
00:22:04,050 --> 00:22:07,830
She's trying to tell you Eddie likes it rough. Thank you, Warrick.
佢係話你知Eddie鍾意粗暴。唔該你，Warrick。

209
00:22:08,970 --> 00:22:11,790
Eddie said that she was into it. He said, she said?
Eddie話佢鍾意咁。佢話，佢話？

210
00:22:12,690 --> 00:22:14,250
It's about the evidence, Catherine.
係關證物事，Catherine。

211
00:22:15,810 --> 00:22:17,880
And you may not like where it takes you.
而且你可能唔鍾意個結果。

212
00:22:22,110 --> 00:22:29,790
So how many grains of sand in the ocean, huh? I don't care about the ocean, just the sand in my skeleton. Can you pinpoint a beach?
咁海入面有幾多粒沙，吓？我唔理個海，我只係理我骨架入面嘅沙。你搵唔搵到係邊個沙灘？

213
00:22:30,180 --> 00:22:33,030
I don't know. I might have to do some field research.
唔知。可能要去做啲實地調查。

214
00:22:33,510 --> 00:22:35,310
Hey, you think Grissom would send me to Hawaii?
喂，你覺得Grissom會唔會送我去夏威夷？

215
00:22:37,080 --> 00:22:39,690
Why don't you ask him yourself? Ask me what?
點解唔自己問佢？問我咩？

216
00:22:40,820 --> 00:22:49,550
Oh, nothing. I, uh... I was just telling Nick about your sand. Well, it's not sand. It's not natural anyway. Here, check this out.
冇嘢。我，uh...我啱啱同Nick講緊你啲沙。其實唔係沙。總之唔係天然嘅。嚟，睇下呢個。

217
00:22:51,680 --> 00:22:58,790
Now, if this were natural sand, the surface would be smooth. This looks more like Fremont Street on a Saturday night... rough.
如果呢個係天然沙，表面會係平滑嘅。呢個似星期六晚嘅Fremont Street...粗糙。

218
00:22:59,840 --> 00:23:11,480
Could the particles be sediment from the concrete where we found her? No. No way. I analyzed the mineral content. It's feldspar and quartz. That's crushed gray sandstone. It's man-made, in a rock crusher.
啲微粒會唔會係發現佢嗰度嘅石屎沉積物？唔會。冇可能。我分析過礦物質含量。係長石同石英。係壓碎嘅灰砂岩。係人造嘅，用碎石機整出嚟。

219
00:23:11,960 --> 00:23:15,890
What does that mean? It means she wasn't killed in Hawaii.
即係點？即係佢唔係喺夏威夷被殺。

220
00:23:16,610 --> 00:23:19,250
Other than that... he has no idea.
除此之外...佢都唔知。

221
00:23:24,110 --> 00:23:59,370
Is this payback, Warrick? Is that what this is? I was tough on you, so Officer Tyner takes my heat? That's how you think I work? Brass, this has nothing to do with anything. The DA has filed charges and on the testimony of a bleary-eyed car jockey who was 40 feet from the Jeep. Eyewitness is a bonus: Your cop's magazine was one bullet shy. That's you CSIs, always counting bullets. What's he doing here? You show up with your latex gloves and your little fancy metal boxes... your little powders... You have no idea what it's like to put your life on the line every day! Oh, you mean dealing with punk-ass cops who hide behind their union reps?
呢個係報復，Warrick？係咪咁？我對你嚴厲，所以Tyner警官要受我氣？你覺得我係咁做嘢？Brass，呢件事同乜都無關。檢察官已經落咗案，根據一個離架Jeep四十呎、眼矇矇嘅泊車仔嘅證供。目擊證人係Bonus：你個警察嘅彈匣少咗一粒子彈。你哋啲CSI，成日數子彈。佢嚟呢度做咩？你帶住你啲乳膠手套同你啲靚金屬盒...你啲粉末...你根本唔知每日搏命係咩感覺！哦，你係話要應付啲匿埋喺工會代表後面嘅仆街警察？

222
00:23:59,760 --> 00:24:00,180
Hey!
喂！

223
00:24:01,470 --> 00:24:02,520
You're just a psycho.
你係個黐線佬。

224
00:24:02,850 --> 00:24:03,870
You don't deserve a badge.
你唔配有個警徽。

225
00:24:05,490 --> 00:24:06,030
Cut it out!
停手！

226
00:24:06,630 --> 00:24:09,510
Not in my lab, pal. Scientists!
唔好喺我實驗室搞事，老友。科學家！

227
00:24:10,680 --> 00:24:17,310
I bet you've never even drawn your weapon. Yeah. I hope I never have to. Nick, walk this guy out the door. Now, let's go.
我夠膽講你從來未開過槍。係。我希望永遠都唔使開。Nick，送呢位先生出去。而家，走啦。

228
00:24:18,390 --> 00:24:18,780
Sara.
Sara。

229
00:24:19,110 --> 00:24:20,490
Yeah. Come on, Warrick.
係。嚟啦，Warrick。

230
00:24:20,730 --> 00:24:21,960
Come on. Let's go.
嚟啦。走啦。

231
00:24:22,290 --> 00:24:36,690
This is your fault, Gil. Your nose is so far down a microscope you have no idea what your people are doing. Yeah, I know one thing: My guys will not bend and they will not be intimidated. Hey, I sat in your chair. Your guys have one job: to find the evidence. So where the hell is the missing bullet?
呢個係你嘅錯，Gil。你個頭塞咗落顯微鏡，根本唔知你啲人做緊咩。係，我知一樣嘢：我啲人唔會屈服，亦唔會受威脅。喂，我坐過你個位。你啲人得一個工作：搵證物。咁粒唔見咗嘅子彈喺邊？

232
00:24:38,370 --> 00:24:38,640
Huh?
吓？

233
00:25:03,160 --> 00:25:03,700
Eddie.
Eddie。

234
00:25:04,180 --> 00:25:07,210
Catherine. I'll take a root beer. Sure.
Catherine。我要杯Root Beer。好。

235
00:25:09,460 --> 00:25:10,630
What are you doing here?
你嚟呢度做咩？

236
00:25:10,840 --> 00:25:15,700
I knew you'd be here. You got a routine: turkey club, no bacon.
我知你會喺度。你有個習慣：火雞三文治，唔要煙肉。

237
00:25:17,260 --> 00:25:20,680
You could be a detective. Thank you. You're welcome.
你可以做差人。多謝。唔使客氣。

238
00:25:22,090 --> 00:25:23,950
Well, you obviously made bail.
咁你明顯保釋咗出嚟。

239
00:25:24,490 --> 00:25:28,150
Did you get a lawyer? I got you and the truth. Who needs a lawyer?
你有冇請律師？我有你同真相。邊個需要律師？

240
00:25:34,300 --> 00:25:38,390
I came to tell you how great you are. It always comes out wrong.
我嚟係想話你知你幾咁好。但成日講錯嘢。

241
00:25:39,290 --> 00:25:44,330
When I married you, I married up. I know that.
我娶你嗰陣，係高攀咗。我知。

242
00:25:50,780 --> 00:25:52,280
It wasn't all bad.
唔係全部都差。

243
00:26:01,220 --> 00:26:03,020
You think the bullet's somewhere in the Jeep.
你覺得粒子彈喺Jeep入面。

244
00:26:04,700 --> 00:26:05,900
It's not in the body.
唔喺身體入面。

245
00:26:06,350 --> 00:26:08,210
It's not at the crime scene.
唔喺案發現場。

246
00:26:09,380 --> 00:26:10,610
I like our odds.
我鍾意我哋嘅機會。

247
00:26:12,680 --> 00:26:13,790
Let's do it.
做啦。

248
00:26:55,290 --> 00:27:04,110
We have searched every single piece of metal. I think hide-and-seek is over. ( sighing) Yeah.
我哋搜晒每一塊金屬。我覺得捉迷藏完咗。（嘆氣）係。

249
00:27:06,570 --> 00:27:08,610
We've searched every piece of metal.
我哋搜晒每一塊金屬。

250
00:27:14,370 --> 00:27:15,660
Spare tire.
後備車呔。

251
00:27:33,360 --> 00:27:35,100
SIDLE: You've got to be kidding me.
SIDLE：你玩嘢呀。

252
00:27:35,400 --> 00:27:38,440
The tire sucked up the bullet and the treads covered its tracks.
條呔吸咗粒子彈，呔紋冚咗啲痕跡。

253
00:27:38,710 --> 00:27:41,890
We match the bullet to the cop's gun, the case is airtight.
我哋比對到粒子彈係個警察嘅槍，個案就天衣無縫。

254
00:27:43,450 --> 00:27:44,590
There's a match.
有比對。

255
00:27:45,610 --> 00:27:46,840
We got Tyner.
我哋捉到Tyner。

256
00:27:47,800 --> 00:27:49,300
One bad cop going down.
一個壞警察落鑊。

257
00:27:49,510 --> 00:27:53,050
Well, actually, Warrick, the evidence round wasn't from the cop's gun.
其實，Warrick，粒證物子彈唔係嚟自個警察嘅槍。

258
00:27:53,410 --> 00:27:54,670
It was from the suspect's.
係嚟自個疑犯嘅。

259
00:27:55,360 --> 00:27:56,230
No way.
冇可能。

260
00:27:57,595 --> 00:27:59,297
(hard rock music playing)
（重金屬音樂播放中）

261
00:28:05,500 --> 00:28:08,410
These guys never give up anything on their girls.
呢班友從來唔會放過佢哋啲女。

262
00:28:08,860 --> 00:28:10,180
Well, let me give it a try.
等我試下。

263
00:28:11,050 --> 00:28:15,790
Excuse me, sir. Can we see your permits? Oh, hi, gorgeous. How are you?
唔好意思，先生。可唔可以睇下你嘅許可證？哦，你好，靚女。你點呀？

264
00:28:16,180 --> 00:28:18,370
Okay, Ted. How you doing? I'm okay. Hi.
好，Ted。你點呀？我OK。你好。

265
00:28:19,120 --> 00:28:22,390
You should have seen this lady dance. Oh, was she good!
你應該睇過呢位女士跳舞。哦，佢好叻！

266
00:28:22,720 --> 00:28:24,130
You still working with the cops?
你仲同差人合作？

267
00:28:24,640 --> 00:28:27,460
Can't seem to get off the night shift. You dressed like that?
好似甩唔到夜更。你著成咁？

268
00:28:28,770 --> 00:28:31,460
If you want to call that dressed. Yeah, Evans.
如果你覺得呢個叫著衫。係，Evans。

269
00:28:33,460 --> 00:28:39,380
Hey, Ted, you heard about this thing with Eddie and April? Yeah, the night guy told me about it.
喂，Ted，你有冇聽過Eddie同April件事？有，夜晚嗰個同事同我講過。

270
00:28:41,000 --> 00:28:42,590
Boy, Eddie never changes, huh?
嘩，Eddie永遠都唔變，吓？

271
00:28:51,470 --> 00:28:52,640
Bring back memories?
勾起回憶？

272
00:28:55,730 --> 00:28:56,930
You mind if I look around?
你介唔介意我周圍睇下？

273
00:28:57,950 --> 00:28:58,790
Help yourself.
隨便。

274
00:29:00,440 --> 00:29:01,130
Thanks, Ted.
唔該，Ted。

275
00:29:56,162 --> 00:30:00,360
(doorbell rings) Can I help you? Ma'am, my name is Gil Grissom. This is Nick Stokes.
（門鈴響）有咩可以幫你？女士，我叫Gil Grissom。呢位係Nick Stokes。

276
00:30:00,750 --> 00:30:06,540
Honey, who's out there? Mr. Hendler, we're criminalists from the Las Vegas Police Department.
親愛嘅，邊個喺出面？Hendler先生，我哋係拉斯維加斯警察局嘅鑑證人員。

277
00:30:06,900 --> 00:30:11,430
What's this about? We're investigating the disappearance of Fay Green.
咩事？我哋調查緊Fay Green嘅失蹤案。

278
00:30:12,600 --> 00:30:13,530
May we come in?
可唔可以入嚟？

279
00:30:15,810 --> 00:30:16,680
Yes.
可以。

280
00:30:19,920 --> 00:30:20,760
Thank you.
唔該。

281
00:30:31,980 --> 00:30:33,300
Did you find her?
你哋搵到佢？

282
00:30:34,090 --> 00:30:35,710
Yes, I'm afraid we did.
係，恐怕係。

283
00:30:37,630 --> 00:30:40,761
She'd been dead for quite a while. Hmm.
佢死咗好耐。嗯。

284
00:30:45,130 --> 00:30:51,700
You always hope... Mr. Hendler... would it be possible for us to look around?
你永遠都希望...Hendler先生...可唔可以畀我哋周圍睇下？

285
00:30:52,390 --> 00:30:55,960
Fay only lived here for about a month, five years ago.
Fay五年前喺度住咗大約一個月。

286
00:30:58,960 --> 00:31:00,310
I've got nothing to hide.
我冇嘢要隱瞞。

287
00:31:01,120 --> 00:31:02,020
Thank you.
唔該。

288
00:31:02,380 --> 00:31:03,100
Thanks.
唔該。

289
00:31:39,230 --> 00:31:41,000
A trigger and a lionfish.
一個扳機同一條獅子魚。

290
00:31:41,810 --> 00:31:42,980
Yeah, that's right.
係，冇錯。

291
00:31:43,910 --> 00:31:45,260
Interesting choices.
有趣嘅選擇。

292
00:31:46,490 --> 00:31:49,010
Violent, carnivorous predators.
暴力、食肉嘅捕獵者。

293
00:31:53,630 --> 00:31:55,799
(floor squeaks)
（地板吱吱作響）

294
00:32:10,430 --> 00:32:12,050
It's just a warped floorboard.
只係一塊變形嘅地板。

295
00:32:12,860 --> 00:32:14,420
It's been like that forever.
一路都係咁。

296
00:32:15,830 --> 00:32:19,100
Mr. Hendler, at any time, was your fish tank over here?
Hendler先生，你個魚缸有冇放過喺呢度？

297
00:32:19,520 --> 00:32:21,830
Maybe, a while ago. Why?
可能，一段時間之前。點解？

298
00:32:22,040 --> 00:32:23,390
Did it ever overflow?
有冇滿瀉過？

299
00:32:23,660 --> 00:32:24,560
Or break?
或者爛過？

300
00:32:25,100 --> 00:32:26,510
Not that I recall.
我唔記得。

301
00:32:26,720 --> 00:32:28,490
You said I could look anywhere, right?
你話我可以周圍睇，係咪？

302
00:32:29,060 --> 00:32:29,720
Yeah.
係。

303
00:32:31,860 --> 00:32:32,700
Got a pocket knife?
有冇摺刀？

304
00:32:41,010 --> 00:32:41,790
What are you doing?
你做咩？

305
00:32:42,060 --> 00:32:44,190
Pops out, pops in.
彈出嚟，彈入去。

306
00:32:54,540 --> 00:32:56,790
What do you find inside an hourglass?
沙漏入面搵到咩？

307
00:33:03,000 --> 00:33:11,190
Mr. Hendler, I think the tank was over here. I think it broke. I think you got water and artificial sand all over the place.
Hendler先生，我覺得個缸之前喺呢度。我覺得佢爛咗。我覺得你搞到周圍都係水同人造沙。

308
00:33:11,490 --> 00:33:16,440
I'd like you fellows to leave now, please. Fine, we'll go.
我想你哋而家離開，唔該。好，我哋走。

309
00:33:17,130 --> 00:33:19,950
We'll be back... with a warrant.
我哋會返嚟...帶搜查令。

310
00:33:27,720 --> 00:33:34,510
So, Greg, what did the rape kit say? Nonoxynol-9, polyvinyl alcohol, and... Glycerin?
Greg，強姦化驗套裝話咩？Nonoxynol-9，聚乙烯醇，同埋...甘油？

311
00:33:34,780 --> 00:33:35,530
Yeah.
係。

312
00:33:36,760 --> 00:33:38,140
It's a contraceptive film.
係避孕膜。

313
00:33:40,210 --> 00:33:41,200
What are you drinking?
你飲緊咩？

314
00:33:41,530 --> 00:33:44,410
Chamomile. May I? Sure. Thank you.
洋甘菊茶。可以嗎？好。唔該。

315
00:33:46,690 --> 00:33:49,030
So you used to work at the French Palace, huh?
咁你以前喺French Palace做過，吓？

316
00:33:49,870 --> 00:33:56,140
That's right. You know, my friends and I used to go there. Really? Payday Fridays. Uh -huh. Maybe I saw you perform?
係。你知唔知，我同朋友成日去嗰度。真係？星期五出糧日。嗯。可能我見過你表演？

317
00:33:56,890 --> 00:33:58,330
Oh, I doubt it.
哦，我懷疑。

318
00:33:58,690 --> 00:33:59,290
Why?
點解？

319
00:34:00,760 --> 00:34:02,230
You would have remembered.
你會記得。

320
00:34:03,940 --> 00:34:13,960
So, this film-- it's kind of hard to detect because it dissolves with body heat. And, as you know, Greg sex can make a body pretty hot.
呢塊膜...幾難檢測到，因為佢會隨體溫溶解。而且，Greg，你知道性行為會令身體好熱。

321
00:34:15,699 --> 00:34:19,330
This stuff has to be inserted 15 minutes to three hours before sex.
呢啲嘢要喺性行為前15分鐘到3小時放入去。

322
00:34:19,810 --> 00:34:29,350
Which means that April inserted the film while she was still at work. But how could she have known to put the birth control in before she was raped? Exactly.
即係話April喺返工嗰陣已經放咗塊膜。但佢點知會被強姦而預先放避孕藥？就係咁。

323
00:34:36,409 --> 00:34:39,530
Guess where Jason Hendler was employed five years ago.
估下Jason Hendler五年前喺邊度做嘢。

324
00:34:40,190 --> 00:34:42,199
Summercliff housing development.
Summercliff住宅發展項目。

325
00:34:42,469 --> 00:34:47,150
A plumber, perhaps? Close. A subcontractor. How did you know?
水喉工，可能？差唔多。分包商。你點知？

326
00:34:47,389 --> 00:34:49,130
Why else would you be so excited?
唔係咁你點會咁興奮？

327
00:34:50,330 --> 00:34:51,170
Hey!
喂！

328
00:34:51,860 --> 00:34:53,449
You weren't going to say good-bye to me?
你唔打算同我講再見？

329
00:34:54,770 --> 00:34:55,969
I'll meet you outside.
我喺出面等你。

330
00:34:58,640 --> 00:35:00,020
Thought I'd let you off easy.
諗住放過你。

331
00:35:00,650 --> 00:35:06,560
But I did tack up my number on your big fish corkboard... Under "cold cases."
但我將我個電話號碼釘咗喺你個大魚軟木板上...喺「冷案」下面。

332
00:35:07,040 --> 00:35:08,119
The ones that got away.
走甩嗰啲。

333
00:35:09,380 --> 00:35:10,310
Let's hope not.
希望唔係。

334
00:35:17,630 --> 00:35:22,490
So, check it out... the laser is the path of the bullet.
睇下呢個...激光係子彈嘅路徑。

335
00:35:24,710 --> 00:35:46,650
If you were Officer Tyner and you approached the suspect from the driver's side of the vehicle... Vic was shot in the frontal lobe through the windshield. There's no way I could shoot the guy from here and mimic that trajectory. The laws of physics trump the eyewitness. There's only one way this could've gone down. ...show you my registration. No! Put your hands on the wheel! ( gunshot) Officer Tyner was telling the truth.
如果你係Tyner警官，你從司機位嗰邊接近疑犯...受害者係穿過擋風玻璃被射中額葉。我喺呢個位冇可能射到佢而模仿到嗰條軌跡。物理定律贏過目擊證人。得一個可能性會發生呢件事。...畀你睇我嘅登記證。唔好！將你對手放喺呔盤上！（槍聲）Tyner警官講緊真話。

336
00:35:47,010 --> 00:35:49,410
So I bet you think I owe you one, huh?
所以我估你覺得我欠你一次，吓？

337
00:35:49,710 --> 00:35:51,540
We work. We get paid.
我哋做嘢。我哋收錢。

338
00:35:51,870 --> 00:35:53,370
You don't owe me anything.
你唔欠我任何嘢。

339
00:35:54,660 --> 00:35:55,530
Fine with me.
我冇問題。

340
00:35:59,190 --> 00:36:07,350
He promised me a million things. I got tired of him lying. Like what-- marriage, kids? Music videos. He kept telling me he'd put me in one but he never delivered.
佢應承咗我好多嘢。我厭咗佢講大話。好似咩—結婚、生仔？音樂錄影帶。佢成日話會捧我做主角，但從來冇兌現。

341
00:36:07,860 --> 00:36:22,980
And for that you set him up for rape? ( sighs) No, it wasn't supposed to go this far, okay? I got this friend over at the Trop. She got this high roller on a rape charge. He paid a ton to make it go away. Wait a minute. You think that Eddie's got money?
就為咗呢個你陷害佢強姦？（嘆氣）唔係，我冇諗過搞到咁大，好嗎？我喺Trop有個朋友。佢用強姦罪陷害咗個大客。佢畀咗一大筆錢搞掂。等等。你覺得Eddie有錢？

342
00:36:23,490 --> 00:36:33,610
He is in the music business. He reps some bands off -Strip. No, I met a producer friend of his from L .A. and he's always throwing money around this place.
佢做音樂生意。佢代理啲非主場嘅樂隊。唔係，我見過佢一個嚟自L.A.嘅監製朋友，佢成日喺呢度周圍派錢。

343
00:36:35,228 --> 00:36:41,650
(laughs) What? What's so funny?
（笑）咩？有咩好笑？

344
00:36:44,140 --> 00:36:45,310
Nothing.
冇嘢。

345
00:36:54,610 --> 00:37:00,610
I see you've cleaned house. I thought you might. I vacuumed up the sand. Big deal. Will you at least tell me what you're doing here?
我見你打掃咗間屋。我估到你會。我用吸塵機吸咗啲沙。大件事。你可唔至少話我知你嚟呢度做咩？

346
00:37:01,660 --> 00:37:02,860
I'm working, sir.
我做緊嘢，先生。

347
00:37:03,430 --> 00:37:05,380
Officer, would you hit the lights, please?
警官，唔該熄燈。

348
00:37:11,140 --> 00:37:14,260
You're getting my floor wet. It's luminol, sir. It dries quickly.
你整濕咗我地板。係luminol，先生。好快乾。

349
00:37:18,460 --> 00:37:22,210
Surface is non-reactive. I know what you're doing. You're looking for blood.
表面冇反應。我知你做緊咩。你係搵血。

350
00:37:23,110 --> 00:37:28,010
My husband didn't do anything. Why are you harassing him? Let's try the ALS.
我老公冇做過任何嘢。點解你要騷擾佢？試下ALS。

351
00:37:28,640 --> 00:37:43,190
Why use the alternate light source if the luminol didn't pick up anything? Luminol works on the surface. ALS chases the protein molecules in blood. It actually penetrates the wood. These floorboards are all made of maple-- high-end-- but they've been lacquered.
如果luminol冇檢測到嘢，點解要用替代光源？Luminol係表面作用。ALS追蹤血入面嘅蛋白質分子。佢實際上滲透到木頭入面。呢啲地板都係楓木造—高級—但係上咗漆。

352
00:37:45,800 --> 00:37:48,620
Who lacquers maple unless they're trying to hide something? Yeah.
邊個會幫楓木上漆除非想隱瞞啲嘢？係。

353
00:38:09,500 --> 00:38:10,460
Turn it off, Nick.
熄咗佢，Nick。

354
00:38:12,170 --> 00:38:13,820
Officer, hit the lights, please.
警官，唔該開燈。

355
00:38:15,200 --> 00:38:24,215
Mr. Hendler let me tell you what I think happened to Fay. On the night of her disappearance the two of you got in a heated argument. Don't you walk away from me!
Hendler先生，等我話你知我認為Fay發生咩事。喺佢失蹤嗰晚，你哋兩個激烈爭執。你唔好走開！

356
00:38:30,120 --> 00:38:43,260
Suffering a concussion, Fay falls to the floor. In the heat of the moment you decide to make it final. But Fay surprises you: she fights back. She pushes you off. She crawls a few feet away and you move in for the final attack.
Fay受咗腦震盪，跌咗落地。喺盛怒之下你決定一了百了。但Fay令你意外：佢反抗。佢推開你。佢爬咗幾呎遠，你埋身做最後一擊。

357
00:38:48,360 --> 00:38:50,130
One thing that I don't know, though.
不過有一樣嘢我唔知。

358
00:38:50,670 --> 00:38:54,420
What did you use to kill her? I didn't kill her.
你用咩殺佢？我冇殺佢。

359
00:38:54,960 --> 00:39:04,500
Well, whatever the weapon it wasn't a knife, but it worked. You drove her body over to Summercliff where you were employed and you buried her in wet concrete. I worked the Summercliff job less than a week.
無論咩武器，唔係刀，但有效。你將佢屍體車去你做過嘢嘅Summercliff，將佢埋喺濕石屎入面。我喺Summercliff做咗唔夠一個禮拜。

360
00:39:04,920 --> 00:39:09,090
Ask Amy. She worked for the same contractor. That's right. He got a better job in Reno.
問Amy。佢同一個承辦商做嘢。係。佢喺Reno搵到份更好嘅工。

361
00:39:09,600 --> 00:39:22,170
Jason wasn't even in Vegas when Fay disappeared. And you painted the floors, covered your tracks for what, aesthetic reasons? Five years is a long time but eventually the past catches up to everybody. I didn't kill Fay!
Fay失蹤嗰陣Jason甚至唔喺Vegas。而你油咗地板，冚咗啲痕跡，為咩，美觀原因？五年係好耐，但最終過去會追上每個人。我冇殺Fay！

362
00:39:22,740 --> 00:39:25,350
I loved her. I still love her.
我愛佢。我仍然愛佢。

363
00:39:34,570 --> 00:39:35,650
Amy, I'm sorry.
Amy，對唔住。

364
00:39:37,300 --> 00:39:38,590
I'm sorry.
對唔住。

365
00:39:39,670 --> 00:39:40,870
You still love her?
你仍然愛佢？

366
00:39:45,040 --> 00:39:48,130
Officer, would you please arrest Mr. Hendler?
警官，唔該拘捕Hendler先生。

367
00:39:51,790 --> 00:39:54,100
Call my father. He'll get a lawyer.
打電話畀我老竇。佢會請律師。

368
00:39:55,510 --> 00:39:57,460
I didn't do it. It's okay.
我冇做過。冇事嘅。

369
00:40:00,190 --> 00:40:01,900
I'll ride along with the cops.
我同差人一齊去。

370
00:40:02,110 --> 00:40:03,820
Bring Homicide up to speed.
同兇殺組講返最新情況。

371
00:40:04,060 --> 00:40:05,860
This is now a fresh crime scene.
呢家係一個新嘅案發現場。

372
00:40:06,460 --> 00:40:07,510
I'll get to work.
我開工。

373
00:40:30,320 --> 00:40:44,720
Grissom: "The instrument had to be slightly curved "with some kind of serrated edge like crocodile teeth..." Mrs. Hendler, do you and your husband do much rock climbing?
Grissom：「件工具一定要有少少彎曲，帶有某種鋸齒邊緣，好似鱷魚牙齒咁...」Hendler太太，你同你老公成日攀石？

374
00:40:45,740 --> 00:40:46,820
(gun cocks ) Yes.
（槍上膛）係。

375
00:40:48,080 --> 00:40:49,850
That's what I killed her with.
我就係用呢個殺佢。

376
00:40:51,440 --> 00:40:55,160
I can prove I was in Reno when Fay disappeared. I've got records.
我可以證明Fay失蹤嗰陣我喺Reno。我有紀錄。

377
00:40:57,350 --> 00:40:58,910
You don't want to talk, fine.
你唔想講，好。

378
00:40:59,690 --> 00:41:00,800
But I've got a question for you.
但我有個問題想問你。

379
00:41:01,730 --> 00:41:03,710
Why do you care so much about the floors?
點解你咁在意啲地板？

380
00:41:03,920 --> 00:41:05,960
I mean, Amy paints them every spring.
我意思係，Amy每年春天都會油佢哋。

381
00:41:06,290 --> 00:41:07,550
It's no big deal.
冇咩大不了。

382
00:41:14,780 --> 00:41:16,219
Jason was in Reno.
Jason喺Reno。

383
00:41:18,170 --> 00:41:24,960
I came here to tell Fay that we would be together again one day.
我嚟呢度係想話畀Fay知我哋有一日會再喺埋一齊。

384
00:41:25,860 --> 00:41:30,300
Mrs. Hendler, put the gun down. Do you know he was engaged to me when he met her?
Hendler太太，放低支槍。你知唔知佢識佢嗰陣係同我訂咗婚？

385
00:41:30,690 --> 00:41:31,500
Where are you going?
你去邊？

386
00:41:32,400 --> 00:41:33,000
Stop it!
停手！

387
00:41:37,440 --> 00:41:40,620
There was blood everywhere.
周圍都係血。

388
00:41:42,750 --> 00:41:50,400
No one else could see it... but I knew it was there.
冇其他人睇到...但我知佢喺度。

389
00:41:52,980 --> 00:41:56,130
A dead body is so heavy.
死屍好重。

390
00:41:57,150 --> 00:41:59,460
Mrs. Hendler, I'm a good listener.
Hendler太太，我好樂意聽。

391
00:42:01,290 --> 00:42:02,760
You got to give me the gun.
你要將支槍畀我。

392
00:42:02,970 --> 00:42:03,930
I can't!
我唔得！

393
00:42:06,960 --> 00:42:08,010
I'm sorry.
對唔住。

394
00:42:08,730 --> 00:42:12,720
No, wait. But you arrested my husband. Wait! Mrs. Hendler.
唔好，等陣。但你拉咗我老公。等陣！Hendler太太。

395
00:42:13,470 --> 00:42:14,580
Nick, don't move.
Nick，唔好郁。

396
00:42:16,140 --> 00:42:17,040
Please.
求下你。

397
00:42:17,820 --> 00:42:20,100
I don't want to fire my gun any more than you do.
我同你一樣唔想開槍。

398
00:42:21,960 --> 00:42:25,690
For five years you've been washing the blood off your hands.
五年嚟你一直洗緊手上嘅血。

399
00:42:29,080 --> 00:42:30,700
Let's put down the guns.
我哋放低啲槍。

400
00:42:52,150 --> 00:42:52,960
You okay, Nick?
你冇事嘛，Nick？

401
00:42:53,980 --> 00:42:54,520
Yeah.
係呀。

402
00:42:55,600 --> 00:42:56,080
Come on.
快啲啦。

403
00:43:19,450 --> 00:43:20,410
Hey, Mom!
喂，媽咪！

404
00:43:23,390 --> 00:43:23,990
Morning.
早晨。

405
00:43:26,120 --> 00:43:26,810
Morning.
早晨。

406
00:43:30,860 --> 00:43:32,990
Please don't tell me that you're in trouble again already.
唔好同我講你又惹咗麻煩。

407
00:43:33,380 --> 00:43:35,690
You weren't home. I figured you'd be here.
你唔喺屋企，我估你喺呢度。

408
00:43:36,320 --> 00:43:37,610
Lindsey loves this park.
Lindsey好鍾意呢個公園。

409
00:43:39,140 --> 00:43:42,230
So, I thought I'd take you out to breakfast. Say thank you.
所以，我諗住帶你去食早餐，多謝你。

410
00:43:43,220 --> 00:43:44,000
You're welcome.
唔使客氣。

411
00:43:48,680 --> 00:43:50,750
I don't think that's such a good idea, though.
不過我唔覺得係個好主意。

412
00:43:54,470 --> 00:43:59,360
Cath, when are we going to talk about what happened between us?
Cath，我哋幾時先傾返我哋之間發生嘅事？

413
00:44:00,560 --> 00:44:01,700
What's to talk about?
有咩好傾？

414
00:44:03,890 --> 00:44:05,060
You cheated on me.
你背叛咗我。

415
00:44:05,510 --> 00:44:06,710
I caught you.
我捉到你。

416
00:44:09,020 --> 00:44:10,190
I've got a new life.
我已經有新生活。

417
00:44:14,900 --> 00:44:18,980
Cath... Come on.
Cath... 唔好咁啦。

418
00:44:20,180 --> 00:44:22,770
Why do you fight the one thing we're good at?
點解你要抗拒我哋最擅長嘅嘢？

419
00:44:25,710 --> 00:44:27,120
Daddy! Daddy!
爸爸！爸爸！

420
00:44:27,960 --> 00:44:28,560
Hey!
喂！

421
00:44:30,180 --> 00:44:31,620
There's my little girl.
我個女喺度。

422
00:44:34,151 --> 00:44:38,021
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES at?
字幕由PARAMOUNT PICTURES贊助
